Ĉe la koro de la tero

By Edgar Rice Burroughs

Page 0

Edgar Rice Burroughs

Cxe la koro de la Tero

Tradukita de Gary Mickle

Originala anglalingva titolo: At the Earth's Core.




Traduko kopirajtita 2001 de Gary Mickle.

Cxi tiu elektronika teksto estas nur por privata uzo. Oni ne rajtas
republikigi gxin profitcele en presita aux alia formo sen la eksplicita
konsento de la kopirajto-posedanto. Permespetojn oni adresu al:
Gary Mickle, Bruesseler Str. 6, DE-13353 Berlin, Germanio aux
gmickle[@]nexgo.de.

Translation Copyright 2001 by Gary Mickle.

This Etext is for private use only. No republication for profit in
print or other media may be made without the express consent of
the Copyright Holder. Requests for permission should be addressed
to: Gary Mickle, Bruesseler Str. 6, DE-13353 Berlin, Germany or
gmickle[@]nexgo.de.


Enhavo

Noto de la tradukanto
Antauxparolo
1. Al la Eternaj Fajroj
2. Stranga Mondo
3. Novaj Mastroj
4. Dian la Bela
5. Sklavoj
6. Komenco de Hororo
7. Liberigxo
8. La Templo de la Maharoj
9. La Vizagxo de la Morto
10. En Futra Denove
11. Kvar Mortaj Maharoj
12. Postcxaso
13. La Ruzulo
14. En la Gxardeno Edena
15. Reiro al la Tero




Noto de la tradukanto


Cxi tiu Interreta eldono estas reviziita versio de la traduko, kiu
disponeblis rete ekde 2001. La antauxa teksto estis nur parte
reviziita Esperanta traduko en tiu stato de relativa kompletigxo,
kiun gxi atingis gxis 1997. Partoj de la teksto estis lingve kaj
stile mankohavaj.

Mi komencis mian tradukon de cxi tiu romano (kiu eldonigxis unuafoje
anglalingve en 1922) en 1968, eklerninte Esperanton du jarojn
antauxe. Tuj komence, mi intencis nur ekzerci la lingvon. La decido
traduki gxuste cxi tiun tekston estis la frukto de maksimume
kvinminuta pripensado. Nur post iometa progreso mi igxis pli kaj pli
ambicia kaj finfine persistis gxis la fino.

Tiam mi flankenmetis la manuskripton, kaj gxi ripozis sur mia
librobreto 25 jarojn. Acxetinte komputilon antaux jaroj, mi rememoris
gxian ekziston kaj pripensis, ke gxi povus interesi kelkajn homojn,
do mi retajpis la tuton sen gxeni min per duma korektado aux
reviziado. Iom poste mi tamen zorge reviziis kelkajn partojn, sed
tute ne cxion. Sed nun mi faris la plenan revizian laboron, por kiu
mi ne havis suficxe da tempo antaux kelkaj jaroj.

La romano povus tre placxi al tiuj, kiuj sxatas rapidmovajn
aventurrakontojn sen gxisnubaj literaturaj pretendoj, tipaj por tiu
gxenro de frutempa sciencfikcio. Ankaux Esperanto-komencantoj povus
sxati gxin pro gxuste tiuj kvalitoj.


Edgar Rice Burroughs kaj la Pelucidaro-serio

La nomo de Edgar Rice Burroughs (1875-1950) estas malpli

Next Page

Text Comparison with Out of Time's Abyss

Page 1
He stood watching Tippet and the bear.
Page 3
They had a language, in which they were unlike the race just inferior to them, and they walked much more erect and were less hairy: but it was principally the fact that they possessed a spoken language and carried a weapon that differentiated them from the others.
Page 17
They had had ample time to provision the ship and the refining of the crude oil they had discovered north of the fort could have insured them an ample supply to carry them back to Germany.
Page 19
Thus Bradley reasoned--thus most of us reason; not by what might be possible; but by what has fallen within the range of our experience.
Page 27
A moment later they swarmed about his head as he ran for the apartment in which he had spent the early hours of the morning after his arrival.
Page 29
Instantly the clawlike fingers released their hold, and the creature sank limply to the floor beside Bradley, who lay for several minutes gasping painfully in an effort to regain his breath.
Page 30
Before him and about two feet away was the blank wall of another building.
Page 31
"I am a Galu; but who and what are you? I am sure that you are no Galu, from your garments; but you are like the Galus in other respects.
Page 32
" "Poor she-snake!" snapped the Wieroo.
Page 39
In it he found explanations of the hitherto inexplicable.
Page 41
Thus do they feed.
Page 48
Bradley paused at the foot of it, debating the wisdom of further investigation against a return to the river; but strong within him was the spirit of exploration that has scattered his race to the four corners of the earth.
Page 53
He wondered if she would have the nerve to attempt the river trip alone and regretted that now he could not accompany her.
Page 55
The creature's face was white with the whiteness of a corpse, its dead eyes entirely expressionless, its cruel, thin lips tight-drawn against yellow teeth in a perpetual grimace.
Page 65
From the temple still rose the sounds of commotion, now pierced by occasional shrill screams.
Page 75
In another moment the two Germans were unarmed and Olson and Brady were running to the support of Bradley; but already it seemed too late.
Page 79
"You are going away from Co-Tan?" Bradley looked down upon the little bowed head.
Page 80
They will not harm us then.
Page 81
"He is my man," replied Co-Tan simply.
Page 85
that 132 10 splashes splashed 134 3 know know not know].